春光明媚,正是讀詩好時節。英語課也不例外??矗捍巴獯阂鉂M堂,紅杏出墻,櫻云盛放,不禁狂想,腦子里自然而然涌現出此詩。又觀:老師沉浸課堂,摸魚無人阻擋。于是詩興大發,筆出狂語,不自量力,摸了一篇高仿翻譯??芍^隨堂速成,毫無邏輯語法可言,唯一一點基礎,來源普通高中英語課程標準,外加抄襲書上華茲華斯幾篇課文。生搬硬套,恐為諸公所不許。今釋之,以博諸位一笑。冀吾師或見恕也。
(資料圖片僅供參考)
Rhapsody in Sakura Days
Assuming that spring covering the sky,
Are just rows of carefree interactive lights,
Shining,shining,brightly upon the sights.
Watermelon's tourmaline,
Where sounds and syllables crossing ? intertwined.
~Dwell in this excessively colourful world~
Seven petals of Sakura passing by:
I gazed,and gazed,chasing tight——
Never ahead of me was the sight,
Yet?the sights behind me all the time.
Sakura,chasing,gazing,fading in lights.
The pinky world——enveloped in gentle scene——continually faded away.
Fluttering,swaying,the Sakura Forest composes the world,
——It's the wonderful voice that resonates the world.
Were it nothingness,nothingness were it,
Linked to everything to some extent.
(Things are just everyone in my heart,
so it is everything resounding in one's heart.)
附中日翻譯版本,來自網絡:
仮象のはるいろそらいちめん
假想中鋪滿天空的春色
ただやみくもの因果的交流電燈
僅僅是無拘無束的因果交流電燈
明るく明るく明るく燈ります
在明亮的、明亮的、明亮的照耀著
Watermelonの電気石
西瓜模樣的碧璽石
音と言語の交差地點
是語言和旋律交錯的地點
ますます色彩過多の世界にて
在這五彩斑斕的世界里
七つの櫻が追い越した
七片的櫻花從眼前飄然而過
わたしめがけて追い越した
我追逐著它終于趕上了
ふうけいより先にわたしはなく
我并沒有來到風景之前
わたしより先にふうけいはなく
我的面前也沒有風景
追いかけ追いつきいなくなる
追逐著追逐著便消失無蹤
ふわふわとつつまれ世界は消えていく
被柔和景色所包圍的世界漸漸消失
ふわふわの櫻の森で世界が鳴った
輕輕飄搖的櫻花林中鳴奏著世界
美しい音色で世界が鳴った
是用美妙的音色所鳴奏著的世界
それが虛無ならば虛無自身がこのほとりで
它若是虛無的話虛無本身便是如此
ある程度までみんなに共通いたします
至某種程度眾人亦然
(すべてがわたくしの中のみんなであるやうに
(因為正如同一切都是我心中存在的眾人一樣
みんなのおのおののなかのすべてですから)
一切風景也是眾人各自心中的萬物)
摸魚真爽。
關鍵詞: