科技日報記者 李麗云 通訊員 趙金良 李蕊
3月21日6時21分,中國鐵路哈爾濱局集團有限公司海拉爾電務(wù)段滿洲里電報所內(nèi),48歲的電報員劉艷榮快速敲打著鍵盤,顯示器上蹦出一行行俄文,她在進行鐵路國際電報收發(fā)工作。30年,幾乎每一個清晨,她都是在這快速而均勻的敲擊聲中開始。
劉艷榮所在的滿洲里電報所有4名電報員,負責鐵路國際電報收發(fā)工作,早在中東鐵路開通運營時便應(yīng)運而生,至今已有百年歷史。一張不足2000字的電報,記錄著車號、噸數(shù)、貨物種類等合作組織的客貨運輸信息,盡管是在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達的今天,這種機密性強、U盤中轉(zhuǎn)的電報方式,仍然是主要的通訊手段,以保障運往羅馬、朝鮮、俄羅斯等地鐵路跨境運輸?shù)陌踩行蜻M行。電報員也被稱為鐵路線上的“信鴿”。
一張電報從接受到發(fā)送僅需要15分鐘,其中還要大量使用俄文、拉丁文等語言,因此,熟練掌握多種語言,成為電報員的基本功。
劉艷榮1992年參加工作,至今已有30年,她收發(fā)國際電報多達20余萬封,無一錯漏、無一延誤,這樣令人驕人的成績,在電報室卻并不是唯一。
接收一封電報,劉艷榮要快速核準電報信息,每封電報都必須經(jīng)過自檢、互檢、總檢3個環(huán)節(jié),在確定收報單位、電報號、等級、受理時間和電報內(nèi)容等全部正確后才能發(fā)出,如果出一點差錯,都會造成貨運停運、交易雙方無法正常取貨等問題。因此,這小小的一張紙上,一個字都不能錯。
由于國際電報和國內(nèi)電報制式略有不同,為確保錄入內(nèi)容一字不差,電報員們自學(xué)拉丁文、俄文等語言,電報終端機旁常年放著一本拉丁文字典。有時國際電文中的部分數(shù)字和字母,進口后變成問號或亂碼時,電報員們就要對千余組詞逐一校核,長年累月地翻看電報,花眼、干澀成為電報員們的職業(yè)病。
和老一代相比,如今的電報員工作設(shè)備和環(huán)境有了極大的變化。“我?guī)煾的且淮玫氖撬拇a電報機,我上班時就用上了大腦袋的電腦,配3.5寸軟盤,發(fā)報慢,轉(zhuǎn)檔慢,你看現(xiàn)在,這一晃都換成液晶顯示器和微型計算機了!運行速度快,顯示也精準。”
年初以來,滿洲里市新冠肺炎疫情反復(fù),但中歐班列和跨境運輸量卻平穩(wěn)有序,為確保口岸運輸暢通,劉艷榮連續(xù)在崗堅守11天。“那陣子真是格外想家,我媽因為心臟病住院,想去照顧,可是收發(fā)電報的工作不能耽擱、不能停,更不能出錯,我們干的不僅僅是一份工作,更是一份責任。”劉艷榮說。
距離劉艷榮工作的電報所9公里處,一趟趟中歐班列在國門下往復(fù)奔忙,陣陣汽笛中,一道道無聲的電波在國門上空飄揚。
(圖片由郭曉東拍攝)
關(guān)鍵詞: