• <bdo id="qgeso"></bdo>
        • <strike id="qgeso"></strike>
        • <sup id="qgeso"></sup><center id="qgeso"></center>
        • <input id="qgeso"></input>

          閔福德——向世界傳遞中國文學之美(??驮捴袊?/h2>

          首頁 > 國內 > > 正文

          日期:2023-03-22 09:39:47    來源:人民網-人民日報海外版    

          閔福德,1946年生于英國伯明翰,是享譽世界的漢學家與文學翻譯家。他曾于中國內地、香港以及澳大利亞、新西蘭等國家和地區任教,致力于中國文學作品的英語譯介及翻譯人才培養。他把《紅樓夢》(后四十回)、《聊齋志異》等多部中國經典名著譯成英語,向世界傳遞中國文學之美,為中國文學及文化的海外傳播作出了重要貢獻。2016年11月,閔福德榮獲澳大利亞人文科學院的首屆“翻譯杰出貢獻獎”。

          與中文之間“緣分天定”

          閔福德的父親是一名外交官,他在很多國家都生活過。1958年,12歲的少年閔福德進入英國溫徹斯特公學求學,學習希臘語、拉丁語和古典文學。當時,學生們被要求做大量的希臘語和拉丁語翻譯,他慢慢喜歡上了這種練習,對翻譯產生了濃厚的興趣。在此后半個多世紀的教學和翻譯工作中,這一激情從未消減。


          (資料圖)

          閔福德最初的夢想是成為一名鋼琴家。盡管后來由于各種原因放棄了這一追求,但他覺得,翻譯在某種程度上類似于彈鋼琴,兩者都需要大量的練習,也都需要從規矩入手,到了一定的程度又要敢于拋開規矩、自出機杼。

          1964年閔福德考入牛津大學,先是學習希臘與拉丁文學,后轉入中國文學專業,師從霍克思教授,并于1968年獲得中國文學一級榮譽學位。在閔福德看來,他學習中文始于一種緣分:“我是霍克思教授為數不多的學生之一。我當時閉著眼睛翻開本科生課程手冊,隨手就翻到了中文專業這一頁。因此,我相信我與中文之間的緣分是早已注定的?!?/p>

          在牛津學習期間,閔福德曾到香港進行短期交流,期間他寄宿在一個中國家庭。在幫助輔導寄宿家庭孩子的功課時,孩子的母親告訴他,如果想真正理解中國和中國人,必須要閱讀《紅樓夢》,并在餐桌上的一張紙上寫下“紅樓夢”三個字。

          回到英國后,閔福德請霍克思教他讀《紅樓夢》。三年后,他向老師表達了翻譯這部名著的愿望?;艨怂几嬖V他,自己已經與企鵝出版集團簽署了翻譯合同,并邀請他翻譯后四十回。由此,閔福德踏上了自己的中國文學翻譯之路。他們合作完成的翻譯,是《紅樓夢》這一中國文學經典在英語世界接受度最高、影響力最大的譯本。

          1977年,閔福德前往澳大利亞國立大學攻讀博士學位,師從華裔漢學家柳存仁,繼續研究《紅樓夢》的后四十回。1982年,閔福德受文藝評論家、翻譯家宋淇邀請前往香港中文大學擔任《譯叢》編輯:“我第一次見到宋淇是1980年8月,當時我經由香港去天津任教,我的中文名字是他給我取的,后來我接替他擔任了《譯叢》主編?!敝箝h福德又在新西蘭奧克蘭大學、香港理工大學、澳大利亞國立大學等校任教,與中國文學及其翻譯結下不解之緣。

          以鮮活方式譯介經典

          閔福德提出的“奇趣漢學”(NouvelleChinoiserie),反映了他一生的追求——把中國文學的樂趣分享給西方讀者。他先后翻譯了《紅樓夢》后四十回、金庸的武俠小說《鹿鼎記》以及《孫子兵法》《聊齋志異》(節選)《易經》《道德經》等中國經典,還翻譯了很多種類的中文詩歌,其中既有古典詩詞又有現代詩歌。

          閔福德在年輕的時候花了很多年學習鋼琴,他認為翻譯和彈鋼琴都可以被視為一種表演藝術,譯者跟鋼琴家一樣,都是表演者和解說者。鋼琴家必須認真地平衡好自己對作曲家、對聽眾以及對自身的責任。同樣,譯者必須解讀文本,但必須以生動活潑的方式解讀。翻譯有時被稱作原著的第二生命,為了激活原著的生命,譯者必須要像鋼琴家彈鋼琴一樣,將自己的生命傾注于譯作之中,這是翻譯中最難的地方。

          閔福德認為,譯作本身也是一種文學藝術形式,而不僅僅是原著的附屬品。他與香港詩人也斯(梁秉鈞)熟識,翻譯了很多他的小說和詩歌。他們經常在酒吧見面,探討英譯詩歌的方法。有時也斯在讀完閔福德的翻譯后,還會對自己的詩歌產生新的想法,回頭重新修改。這讓閔福德體味到翻譯的樂趣,也感受到譯者與作者在創作中的平等地位。閔福德認為并不存在完美的唯一翻譯,讀者應該以開放的心態與思考的態度對待任何一部譯作。

          “我從我的老師霍克思那里學到很多,他是真正的翻譯大師,他教給我如何使譯作既忠實原作又富有創造性,成為一種重鑄的藝術?!痹陂h福德看來,譯者應該用鮮活的英語譯介中國文學,將學術研究與文學創作相融合,這樣才能夠達到錢鐘書所說的“化境”。

          中國文學屬于全人類

          閔福德指出,英譯中國經典要有耐心,不能急功近利。他與霍克思合譯《紅樓夢》一共花了16年時間,英譯《聊齋志異》花了15年,《孫子兵法》花了3年,《易經》花了12年,《道德經》花了7年……充足的時間投入是高質量譯本產出的保障。

          “中國文學經典的英譯本必須充滿生機活力、富有創造性,不能死氣沉沉、充斥學究氣。”閔福德再三強調。他講道,自己最早認真閱讀的漢語書是道家著作《道德經》與《莊子》以及儒家著作《孟子》和《論語》?!拔业囊簧旧鲜且晃晃膶W翻譯者,與古代和當代的小說、詩歌打交道,這在我英譯《孫子兵法》時有所體現,我努力地在譯文中再現這部典籍的文學價值。”閔福德說。

          閔福德的翻譯方法具有生動有趣的特征,他先結合歷史語境吃透原文,再以當代英語讀者易懂的方式將原文轉換成英文。對原文中的術語與文化負載詞等都以這種方法翻譯,使讀者能夠理解原文的深層含義、言外之意與文化語境。

          閔福德認為,譯者要持開放的心態去涉足各種文化現象,積極體驗不同事物,積累各種閱歷。譯者在動筆翻譯前可以先去散個步,或是讀幾頁小說、跟寵物狗玩一會,這樣有助于自己進入更有創造性的狀態,他認為這十分重要。

          閔福德指出,母語寫作訓練對于譯者同樣重要,他花了大量的時間來練習自己的英語寫作?!叭绻乙⒆g詩歌,我會先去閱讀大量的英語詩歌;如果我要英譯小說,我會先去閱讀英語小說;如果我要英譯《易經》,我會先去廣泛閱讀資料才能找到恰當的英語來翻譯這部典籍。”閔福德說。

          在閔福德看來,中國文學不僅屬于中國,也屬于世界,屬于整個人類?!澳軌驅W習中文、翻譯中國文學作品是我人生的一大幸事,世界上優秀的中國文學譯作非常少,還有很多中國文學經典有待翻譯。”閔福德說他只是想和全世界人民分享美好的東西,只是在努力傳播美好的事物。例如通過《紅樓夢》英譯本,英語世界的人們能在一定程度上了解中國人的想法,了解一種不同于他們的生活方式。

          (作者系杭州師范大學外國語學院講師)

          (責編:劉潔妍、徐祥麗)

          關鍵詞:

          下一篇:世界水日 中國水周 | 守護生命之源 節水護水從我做起 世界今頭條
          上一篇:最后一頁

           
          国产三级日本三级日产三级66,五月天激情婷婷大综合,996久久国产精品线观看,久久精品人人做人人爽97
          • <bdo id="qgeso"></bdo>
              • <strike id="qgeso"></strike>
              • <sup id="qgeso"></sup><center id="qgeso"></center>
              • <input id="qgeso"></input>
                主站蜘蛛池模板: 国产精品久久亚洲一区二区| 日韩综合第一页| 欧美xxxx做受性欧美88| 国产高清在线视频| 亚洲欧美日韩中文久久| 97久人人做人人妻人人玩精品| 激情综合丝袜美女一区二区| 天天夜天干天天爽| 亚洲高清中文字幕综合网| 久久久久久九九精品久小说 | 日本xxxxx高清| 国产丫丫视频私人影院| 丰满爆乳一区二区三区| 老公和他朋友一块上我可以吗| 无码丰满熟妇浪潮一区二区AV| 国产精品原创巨作av| 亚洲人成免费电影| 麻豆狠色伊人亚洲综合网站| 明星换脸高清一区二区| 国产亚洲人成a在线v网站| 中文字幕精品久久久久人妻| 黑人巨大无码中文字幕无码| 波多野结衣电车痴汉| 国内一卡2卡三卡四卡在线| 亚洲国产成人久久一区久久| 亚洲jizzjizz妇女| 日韩一区精品视频一区二区| 国产一区高清视频| 一个人免费视频观看在线www| 热久久国产精品| 国产精品林美惠子在线播放| 久章草在线精品视频免费观看| 都市春色校园另类| 成a人片亚洲日本久久| 人妻少妇AV中文字幕乱码| 3d玉蒲团之极乐宝鉴| 日韩在线视频不卡| 国产在线视频网站| 亚洲乱码卡一卡二卡三| 韩国三级在线高速影院| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久|